|
前几天,一位网友发了一个西文帖子求中文翻译,该帖子西文如下:
En las empresas locales de capital extranjero, los saldos acreedores de persona o grupo de personas del extranjero que participen, directa o indirectamente, en su capital, control o dirección, cuando tales saldos tengan origen en actos jurídicos que no puedan reputarse como celebrados entre partes independientes, en razón de que sus prestaciones y condiciones no se ajustan a las prácticas normales del mercado entre entes independientes.
我见到后,做了以下中文试译:
“属于外资的地方企业,以资本形式直接或间接参股或实施领导的外国人或外国人集团,如果他们的信贷结余源自他们签署的法律文件的,不能视之为各独立方之间签订的法律文件,理由是上述法律文书规定的义务和条件不符合市场独立单位之间的正常做法。”
中文翻译的几点考虑:
1,该帖子的西文全文实际是半句话,也就是说,不是一句整句,是个不完整的句子。
2,句子的主语是 saldos acreedores,其之后的语句都是主语的修饰语。 saldos acreedores 是一个有确切词义的财务方面的词组:中文就是:贷方结余,或贷方余额。注意:acreedor 的词性是形容词。贷方余额,是指企业资金账户上贷方结存的金额。
3,贷方是指谁呢?就是后面的修饰语 persona o grupo de personas del extranjero,他后面紧跟着一个定语从句,来进一步修饰 persona o grupo de personas del extranjero。
4,之后的 cuando 是一个条件从句,是一种假设,从句中的时态使用的是现在一般虚拟时态 tenga,因此可以断定不是时间从句,中文翻译:如果。该从句的主语是 tales saldos,与前面提到的saldos acreedores 相呼应,都是名词的复数,因此西文使用了tales。
5,后面的 acto jurídico 又紧跟了一个定语从句,以修饰 acto jurídico,可翻译成“法律行为”,也可翻译成‘法律文书“,我选择后者,因为,其间接宾语,使用了celebrados,这个词是动词celebrar (签订,签署,订立)的过去分词,celebrar los actos jurídicos,签订法律文书或文件。
6, en razón de que 是一个原因从句,修饰 no puedan reputarse como,翻译成”原因是或理由是“
7,sus prestaciones 是指"法律文书"上规定的 prestaciones,因此使用了 sus;特别提醒的是,prestaciones 在法律语境下,其词义是”义务“ 。在贷款的文书中,是指贷方”提供贷款的义务“,
8,prácticas normales 中文翻译成”正常作法”比较妥当。
9,整个这句话的法律含义是:外资在地方企业中,控股外方给予其地方企业公司的贷款资金的结余或余额,不能视之为其源自为市场各独立方之间签署的法律文书。推测,这可能推断为”不正当竞争行为“的一个理由。 |
|